לצאת לעולם בלי לזוז מהכורסא

הצלחה בינלאומית של ספר מתחילה בתרגום שלו לשפה בינלאומית, לרוב  אנגלית.

זה מתחיל במכתב נלווה מפתה ובתקציר ברור, שנשלחים להוצאות ולסוכנים ספרותיים

ממשיך בהגשת כתב יד ספרותי באנגלית שמעביר את רוח המקור –
הסגנון, המטרה, הרובד הלשוני ועוד.
ועושה חשק להמשיך לקרוא…

ונגמר בספר שזמין לקריאה למיליוני אנשים בכל רחבי העולם.

תרגום איכותי יאפשר לכם להגיע לקהלים רחבים, לקדם את היצירה באמאזון, להשתמש בפלטפורמות בינלאומיות למימון המונים –
וכל זה בלי לזוז מהכורסא.

למה חשוב שהתרגום יהיה איכותי?

הדיאלוג הספרותי המתבצע במהלך התרגום עשוי לסייע לכם לאתר בעיות חבויות בטקסט ולשפר אותו.

"לתת למישהו לתרגם עבודה, שכל מילה ומילה קיבלה בה את הדעת במשך חודשים, זה לא מאד שונה מלסמוך על בייביסיטר עם הפעוט שלך. אתה רוצה מישהו שיהיה נאמן, אבל גם בעל טון משל עצמו, מישהו שיחרוג מהגדרות התפקיד, אבל גם אחראי ומדויק, מישהו שיבין למה התכוונת, גם אם לא אמרת את זה במפורש.
העבודה עם רונן, הייתה בדיוק כזו. מפתיעה ומרגיעה בה בעת.
אני ממליצה על החושים שלו, על ההבנה שלו טקסט, ועל היכולת לשמר את הכוונה, ואף לחדד אותה."
הגר בן-אשר, קולנוענית

אם ברצונך לתרגם תקציר, קורות חיים, עמודים ראשונים או כתב יד שלם, מלא את הפרטים ואני אצור איתך קשר בימים הקרובים. 

    מה כולל התרגום?

    קריאה מדוקדקת של הטקסט, הקשבה לדגשים שמעניינים אתכם והתחשבות ברובד, במשלב ובקהל היעד.

    באופן כזה מתאפשרת בחינה של מספר אפשרויות חלופיות לתרגום של קטעים בעייתיים.

    ייערכו שיחות בטלפון או בזום לבירור קטעים בעייתיים במיוחד (אם יש צורך).

    תרגום מתאים ל:

    "עבדנו עם רונן על תרגום הנובלה הגרפית 'יומנו של שחקן תפקידים', ומגוון מוצרים נלווים אליה, מעברית לאנגלית.
    רונן היה מקצועי, קשוב וסבלני, הסביר בצורה מסודרת את הבחירות שביצע בתרגום ועזר לנו להתאים את הטקסט לגרפיקה ולזהות שגיאות ואי-דיוקים בטקסט המקורי.
    האחריות והדיוק שגילה היו חלק חיוני מהעבודה הפורה על הנובלה והמדריך הנלווה אליה."
    רון גרבר ואלון ברזילי

    אם ברצונך לתרגם תקציר, קורות חיים, עמודים ראשונים או כתב יד שלם, מלא את הפרטים ואני אצור איתך קשר בימים הקרובים. 

      שמי רונן אלטמן קידר, ואני סופר, משורר, עורך ומתרגם, העוסק בתחום יותר מעשרים שנה.

      פרסמתי רומן, ספר שירה ונובלה במתכונת של ספר אלקטרוני, וכן שירים, סיפורים ותרגומים במגוון כתבי עת ואנתולוגיות. בנוסף ערכתי מספר ספרי שירה ותרגמתי שירה, פרוזה ותסריטים מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית. בין השאר תרגמתי תסריטים מאת הגר בן אשר וקרן ידעיה, נובלה גרפית מאת גלעד וגלית סליקטר ושירים מאת יודית שחר, מאשה קאלקו ורבים אחרים.

      למדתי כתיבה, תרגום ועריכה בכיתת השירה של עמותת 'הליקון', בהנחיית משוררים מובילים, בהם ליאת קפלן ואמיר אור. השלמתי קורס מנחים מתקדם לסדנאות כתיבה במסגרת מתא"ן, שעם המנחים בו נמנו הסופר חיים באר והמשוררת אגי משעול. לאחר הקורס הדרכתי סדנאות כתיבה יוצרת ברחבי הארץ וכן בכיתת השירה הערבית-עברית של הליקון. כיום אני מתגורר בברלין, כותב ועורך מדריכי טיולים ועובד על הרומן הבא.